研讨会由中国外文局中国翻译研究院、中共河南省委外办和郑州大学共同主办,郑州大学河南省中原文化与公共政策翻译研究院、郑州大学外国语与国际关系学院承办。
会议围绕学习贯彻党的二十大精神与中华文化国际传播、中华文化翻译话语体系建构、新时代翻译学科的定位与内涵建设、新时代翻译专业学位人才培养、中原文化外译学科方向建设、中原文化翻译人才培养、中原特色文化翻译、中原文化海外影响研究、“翻译河南”工程新发展、河南省涉外服务领域语言景观建设等主题展开。
中国翻译协会常务副会长黄友义、上海外国语大学党委书记姜锋、扬州大学原副校长俞洪亮、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰、中国外文局当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心主任范大祺、南京大学翻译研究所所长刘云虹、对外经济贸易大学英语学院院长向明友、中国海洋大学外国语学院副院长任东升、北京外国语大学高翻学院副院长李长栓等嘉宾作主旨演讲。10个分论坛围绕翻译与语言服务能力建设、翻译与对外话语体系建设、中国特色政治话语翻译研究、黄河文化翻译与传播、中原地区语言景观翻译等题目相互交流,深入探讨。
新闻1+1:
记者从第二届中原文化国际传播暨翻译学科创新发展研讨会上了解到 ,截至目前,“翻译河南”工程进展顺利。连续四年开展的“翻译河南”工程优秀成果征集活动,吸引了文化、翻译与传播领域众多专家学者和从业者积极参与。
由河南省委外办组织实施的“翻译河南”工程,旨在提升河南国际交往语言环境,推动中原文化走出去,努力构建服务国家外交大局和地方开放、具有中原特色的地方对外话语体系。
此项工程汇聚河南11个地市、18所高校300余位中外文专家,编译出版的“中华源·河南故事”中外文系列丛书和45个分卷,列入中国外文局“中国思想文化术语多语种对外翻译标准化建设”项目成果,荣获国家“地方优秀外宣品一等奖”“全国对外传播优秀案例”等,已经传播到50多个国家和地区。
此外,由河南省委外办牵头、郑州大学等12所高校共同承担的国家重大项目“中国特色话语多语种对外翻译标准化术语库”地方特色文化板块“河南地方特色文化对外翻译标准化术语库编译项目”业已启动, “中国古代哲学思想典籍英译丛书”正在紧张编译之中。(记者王霆杰)
(声明:本文不代表河南县域经济网观点,如是转载内容,河南县域经济网不对本稿件内容真实性和图文版权负责。如发现政治性、事实性、技术性差错和版权方面的问题及不良信息,请及时与我们联系,并提供稿件的错误信息。)
责任编辑:王一鸣